子罕第九|08|基本情報
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
まずは基本の文から。
原文 ⇒ 読み下し文 ⇒ 現代語訳 の順です。
原文
牢曰、子云、吾子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其兩端而竭焉、
論語 子罕第九その8
読み下し文
読み下し文
子曰く、吾知ること有らんや、知ること無きなり。
鄙夫有り、我に問う、空空如たり。
我其の両端を叩きて竭す。
現代語訳
現代語訳
先生が言われた「私は物知りだろうか、いや物知りではない。
無知な人が私に物をたずね、愚直なほど正直であるとする。
私は物事の両端をたたいて説明し尽くしたいと思う。」
解説と意訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/06/cat_think-150x150.png)
もう少し分かりやすくならない?
語句解説
解説
- 鄙夫:無学な者、無知な人
- 空空如:馬鹿正直な、愚直な
- 両端:物の端から端まで
- 叩き:ハッキリさせる
- 竭す:説明し尽くす
分かりやすい訳
![](https://xn--i42a7d.online/wp-content/uploads/2022/05/081806-150x150.png)
孔子先生が言いました「私は物知りと思いますか?いや決して物知りな訳ではありません。
無知な人が私に物をたずね、本当に愚直で正直であったとしましょう。
私は物事の端から端までを丁寧に解説し、ハッキリするまで説明し尽くしたいと思うのです。」
分類
誰の言葉?
孔子
重要度
![4 out of 5 stars](https://xn--i42a7d.online/wp-content/plugins/universal-star-rating/includes/image.php?img=08.png&px=16&max=5&rat=4)
カテゴリー
学問、学び
コメント